韓国語におすすめの翻訳機はどれ?人気2機種の「日⇔韓」翻訳精度を比較!

 

マリー
韓国語の翻訳機が欲しいんだけど、ポケトークとili(イリー)どっちがおすすめなの?

う~ん、どちらも長所があるから難しい質問だなぁ。じゃあ、翻訳精度で比較してみようか。
トライさん

人気の翻訳機ポケトーク(pocketalk)とili(イリー)の韓国語翻訳精度を比較して、どちらが韓国語翻訳向けの翻訳機としてよりおすすめできるか検証してみました!

 

比較方法

ポケトークは双方向翻訳ができる翻訳機ですが、ili(イリー)は片方向(日本語→韓国語)の翻訳しかできません。

そこで、ポケトークとiliに日本語の文章を韓国語に翻訳させてみて、どちらの方が”より”正確な翻訳をすることが可能か比較してみました。

▼日本語の文章選定の参考にしたのは、JTBパブリッシング発行、「ひとり歩きの会話集 韓国語」です。

この本には、韓国旅行で役立つ会話が入国・出国・泊まる・食べる・ショッピング…など、様々なシーン別に収録されています。

▼会話だけでなく、韓国の食文化など旅行に役立つ情報も紹介されているおすすめの1冊です。

この本の中から、韓国などの旅行時、または日本に来た韓国人旅行者を案内する際に役立ちそうな会話を20文選び、ポケトークとiliに翻訳させてみました。「こんにちは」、「ありがとう」など、あまりにも簡単な言葉は除き、なるべく長めの文章を選んでいます。

ポケトークとiliそれぞれの翻訳結果を人間が翻訳した文章と比較して0点~5点で採点。(最高得点は5点)

▼採点基準

5点 完璧な翻訳。意味が通じ、なめらかで自然な文章になっている。
4点 多少不自然な点はあるものの、意味はしっかり通じる。
3点 なんとか全体の意味が理解できる
2点 意味が分かりにくい、一部しか理解できない
1点 意味が分からない
0点 そもそも翻訳できない

5点×20問で100点満点とし、ポケトークとiliのどちらが高い点数をとれるか比較します!

 

話した言葉が正しく認識されなかった場合

翻訳したい文章を「声で入力する」という翻訳機の特性上、自分の話した言葉が正しく認識されないこともあります。(例えば、「搭乗」と話したのに「登場」と認識されるなど)

このような場合は、3回試してみて正しく認識されないようならそのまま翻訳し、その結果を評価することとします。

実際翻訳機を使う場面では、何回も同じ文章を話して翻訳し直すような暇はないことが多いため、大きな声ではっきり話しても正しく認識されないようなら、それを翻訳機の実力として評価します。

※検証に利用した翻訳結果は2018年7月現在のものです。iliの翻訳結果は耳で聞いたものを文字に起こしていますので間違いがある可能性もあります。

 

シーン別:よく利用する言葉の翻訳精度を比較

大きく以下5つのカテゴリーに分けて、合計20の文章を翻訳してみました。

  • 空港や飛行機内で使いそうなフレーズ
  • 公共交通機関を利用する際に使いそうなフレーズ
  • ホテルやレストランで使いそうなフレーズ
  • 体調の悪い時や医療機関で使いそうなフレーズ
  • 韓国人旅行者の案内時に使いそうなフレーズ

 

空港や飛行機内で使いそうなフレーズ4つの翻訳を比較

1.大型の皮のスーツケースで名札がついています。色は紺色です。

翻訳者による翻訳명찰이 붙어 있는 가죽으로 된 큰 여행용 가방 입니다. 색은 감색 입니다.

初代ポケトーク대형 가죽 가방에 이름표가 붙어 있습니다.색상은 남색입니다.

大型革のかばんに名札が付いています。色は紺色です。 4点

ili대형 가죽의 슈트케이스로 이름표가 달려 있는 것은 감색입니다.

大型革のスーツケースに名札がついているのは紺です。 2点

採点の理由

ポケトークは、「スーツケース」を「かばん」と訳してしまっていますが、意味ははっきり分かりますので4点です。

一方iliは2文以上の翻訳を苦手としていますので、”大型の皮のスーツケースで名札がついていますのは紺色です”と文章のつなぎ目の部分を正しく認識することができませんでした。そのためiliの翻訳結果はおかしなものになっています。意味は何となく分かりますが、2点としました。

 

2.結構です。この申告書を出口の係官に渡してください。

翻訳者による翻訳됐습니다. 이 신고서를 출 구에 있는 직원에게 건네 주세요.

初代ポケトーク괜찮아요. 이 신고서를 출구 담당관에게 문의하십시오.

大丈夫ですよ。 この申告書を出口担当官に問い合わせてください。 3点

ili됐습니다. 신고서를 출 구에 담당관에게 건네주세요.

結構です。 申告書を出口で担当官に渡してください。 4点

採点の理由

ポケトークは「渡してください」を「問い合わせてください」と訳してしまっているので、なんとなく分かりますが別の意味にも取れるような翻訳結果になっています。iliは2文のつなぎ目を正しく認識できず、”結構ですの申告書を出口の係官に渡してください”と認識されましたが、それでも翻訳結果はかなり正確なものになりました。

 

3.名前は山下一郎、9月10日のKE3便、東京行きです。

翻訳者による翻訳이름은 야마시타 이치로, 9월 10일 KE 3편 도쿄 행 입니다.

初代ポケトーク이름은 야마시타 이치로. 9월 10일 KE3편 도쿄 행입니다.

名前は山下一郎。9月10日KE3便、東京行きです。 5点

ili이름은 야마시타 이치로 클래스10일 3편 도쿄행이니다.

名前は山下一郎。クラス10日3便東京行きです。 2点

採点の理由

ポケトークは正しく、分かりやすく意味を伝える完ぺきな翻訳結果です。

iliは「9月」という言葉とアルファベットを正しく認識できず、”名前は山下一郎クラス10日のけーい3便、東京行きです”と認識されたため、日時と便名がはっきりと分からない翻訳結果になってしまいました。

 

4.大韓航空203便済州行きのお客様はただいまより搭乗を開始いたします。

翻訳者による翻訳대한항공 203편 제주행탑승객은 지금부터 탑승을개시합니다.

初代ポケトーク대한 항공 203 편 제주가는 고객은 지금보다 등장을 시작합니다.

大韓航空203便、済州行きのお客様は今から登場を開始します。 2点

ili대한항공203편 제주행손님은 지금부터 탑승을 개시해 드리겠습니다.

大韓航空203便、済州(チェジュ)行きのお客様は今から搭乗を開始いたします。 5点

採点の理由

ポケトークは、「搭乗」を「登場」と認識してしまったため、おかしな翻訳結果になっているので2点です。

一方iliは、「ひとり歩きの会話集 韓国語」の翻訳例とは若干表現が違いますが、正しく意味を伝える翻訳結果になっていますので5点としました。

 

公共交通機関を利用する際に使いそうなフレーズ2つの翻訳を比較

1.今日の午後大田(テジョン)に行きたいのですが、何時の列車がありますか?

翻訳者による翻訳오늘 오후 대전에 가고 싶은데 몇 시 열차가 있습니까?

初代ポケトーク오늘 오후에 대전에 가고 싶은데 언제 열차가 있나요.

今日の午後に大田(テジョン)に行きたいんですが、いつの列車がありますか。 4点

ili오늘 오후 대전에 가고 싶은데 몇시에 열차가 있습니까?

今日の午後大田(テジョン)に行きたいですが、何時に列車がありますか? 5点

採点の理由

ポケトークもiliもほぼ完ぺきな翻訳結果となりましたが、ポケトークは「何時」を「いつ」と訳しているので、1点減点としました。

 

2.困ったな。金曜日の午前中にはどうしても済州(チェジュ)島に行かなければならないのです。

翻訳者による翻訳큰일이네. 내일 오전중 에는 무슨일이 있어도 제주도에 가야만 합니다.

初代ポケトーク곤란구나.금요일 오전에 다만 제주도에 가야되는 것입니다.

困ったね。金曜日の午前にただ、済州島に行かなければならないのです。 3点

ili곤란하군 마음으로부터의 오전 중에는 왜 와야 가야 합니다.

困ったな心からの午前中にはどうして来なければ行かなければなりません。 1点

採点の理由

ポケトークは全体としてほぼ正確に翻訳されているのですが、「どうしても」という重要な部分を「ただ」と全く違った意味に訳してしまっているので残念ながら2点減点としました。

iliは音声認識がうまくいかず、”困ったな心よりの午前中にはどうしてもちいるとに行かなければならないのです”と意味不明の文章に認識されてしまったので、翻訳結果も全く意味の分からないものになっています。文章のつなぎ目の部分と、「済州島」という固有名詞がうまく認識できなかったようです。

 

ホテルやレストランで使いそうなフレーズ5つの翻訳を比較

1.到着が遅くなりますが、予約はキープしてください

翻訳者による翻訳도착이 늦어지지만 예약은 그대로 해 주세요.

初代ポケトーク도착이 늦어 지지만 예약은 유지하십시오.

到着が遅くなりますが予約は維持してください。 5点

ili도착이 늦어 지지만 예약은 유지 해 주세요.

到着が遅くなりますが予約は維持してください。 5点

採点の理由

ポケトーク、iliともにほぼ同じ正確ば翻訳結果で、両者とも5点です。

 

2.8時に予約した佐藤です。すみません、予約を取り消したいのですが。

翻訳者による翻訳8시에 예약한 사토 입니다. 죄송하자만, 예약을 취소하고 싶은데요.

初代ポケトーク8시에 예약 한 사토입니다.미안 예약을 취소 싶습니다.

8時に予約した佐藤です。すみません。予約を取り消したいです。 5点

ili8시에 예약한 사토 인데요 선약을 취소하고 싶은데요.

8時に予約した佐藤です先約をキャンセルしたいです。 3点

採点の理由

ポケトークはほぼ完ぺきな翻訳結果なので5点としました。

iliは文章のつなぎ目の部分を正確に認識することができず、”8時に予約した佐藤ですが、先約を取り消したいのですが”と認識されてしまったため、「予約」が「先約」と翻訳されてしまいました。意味は何となく分かりますが正確ではありませんので3点です。

 

3.あいにく満席なのでお待ち願うことになりますが

翻訳者による翻訳마침 만석이어서 기다리셔야하는데요.

初代ポケトーク공교롭게도 만석이므로 기다려 바라는 것입니다 만.

あいにく満席なので待ち望むことですが。 2点

ili공교롭게도 자리가 차서 기다려 주셔야 되겠는데요.

あいにく席がいっぱいで待ってくださらなければなりません。 4点

採点の理由

ポケトークは「お待ち願う」というかなり丁寧な敬語の表現をうまく訳すことができず、「待ち望む」と訳してしまいました。

一方iliは比較的正確に意味を伝える表現になっています。

 

4.ゴルフをしたいのですが、近くに適当なコースはありますか

翻訳者による翻訳골프를 하고 싶은데, 가까운 곳에 적당한 코스는 있 습니까?

初代ポケトーク골프를 싶습니다 근처에 적당한 코스가 있나요.

ゴルフをしたいです。近くに適当なコースはありますか? 5点

ili골프를 치고 싶은데 근처에 적당한 골프장은 있습니까.

ゴルフをしたいのですが、近くに適当なゴルフ場はありますか。 5点

採点の理由

ポケトーク、iliともにほぼ正確な翻訳になりました。

 

5.卵アレルギーなので特別料理をお願いします。

翻訳者による翻訳계란 알레르기가 있기 때문에 특별 요리를 부탁 합니다.

初代ポケトーク계란 알레르기 때문에 특별 요 리를 부탁합니다.

卵アレルギーなので特別料理をお願いします。 5点

ili계란 알레르기니까 특별 요리를 부탁합니다.

卵アレルギーだから特別料理をお願いします。 5点

採点の理由

ポケトーク、iliともに若干表現は違いますが正確な翻訳です。

 

体調の悪いときや医療機関で使いそうなフレーズ3つの翻訳を比較

1.少し気分が悪いのです。酔い止めの薬をください

翻訳者による翻訳속이 좀 안 좋은데요.멀미약을 주 세요.

初代ポケトーク조금 기분이나쁩니다.멀미약 약을 주세요.

少し気分が悪いです。酔い止め薬をください。 5点

ili조금 기분이 안 좋습니다 예약을 주세요.

ちょっと気分が悪いです。 予約をください。 2点

採点の理由

ポケトークの翻訳はとても性格です。iliは文章のつなぎ目を正確に認識できず、”少し気分が悪いのですよ、いとめの薬をください”と認識してしまったため、意味の分からない翻訳になってしまいました。

 

2.どのくらいこの感じが続いていますか?

翻訳者による翻訳이런 증상이 얼마간 계속되고 있습니까?

初代ポケトーク얼마나이 한자가 계속되고 있습니까?

どれだけこの漢字が続いていますか? 2点

ili얼마나 이 느낌이 계속되고 있습니까?

どれだけこの感じが続いていますか? 5点

採点の理由

ポケトークは、”感じ”を「漢字」と認識してしまったため、全く意味の違う文になってしまいました。一方iliの翻訳結果はとても正確です。

 

3.この処方箋をもって薬局に行き、薬を買ってください。

翻訳者による翻訳이 처방전을 가지고 약국에 가서 약을 사세요.

初代ポケトーク이 처방전을 가지고 약국에 가서 약을 구입하세요.

この処方箋を持って薬局に行って薬を購入してください。 5点

ili이 처방전을 가지고 약국에 가요 돌아가 주세요.

この処方箋を持って薬局に行きます。帰ってください。 2点

採点の理由

ポケトークの翻訳結果は正確です。iliは”この処方箋を持って薬局に行きますよ帰ってください”と認識してしまったため、意味の通らない翻訳結果になってしまいました。

 

韓国人旅行客の案内時に使いそうなフレーズ6つの翻訳を比較

1.まっすぐ行って、2つ目の信号を左に曲がってください

翻訳者による翻訳똑바로 가서, 두 번째 신호에서 왼 쪽으로 가세요.

初代ポケトーク똑바로하고 두 번째 신호를 좌 회전하십시오.

まっすぐにして二つめの信号を左に回転してください。 3点

ili똑바로 가서 두번째 신호를왼쪽으로 꺾어 주세요.

まっすぐ行って二つ目の信号を左に曲がってください。 5点

採点の理由

ポケトークは「曲がる」を「回転する」という意味の言葉に翻訳してしまったため、意味は何となく分かりますがおかしな翻訳結果になりました。一方iliはとても自然で正確な翻訳です。

 

2.日本は4つの大きな島と、数多くの小さな島からなっています

翻訳者による翻訳일본은 네 개의 큰 섬과 수많은 작은 섬으로 이루어져 있습니다.

初代ポケトーク일본은 네 개의 큰 섬과 수많은 작은 섬으로 구성되어 있습니다.

日本は四つの大きな島と数多くの小さな島で構成されています。 5点

ili일본은 네개의 큰 섬과 수많은 작은 섬으로 이루어져 있습니다.

日本は四つの大きな島と数多くの小さな島で構成されています。 5点

採点の理由

ポケトーク、iliとも表現は違いますが、正確な意味を伝えていますので満点としました。

 

3.冬は、日本北部や山間部で雪が降ります

翻訳者による翻訳겨울에는 일본 북부나 산간지역에서 눈이 옵니다.

初代ポケトーク겨울은 일본 북부 및 산간 지역에 눈이 내립니다.

冬は日本北部や山間地域に雪が降ります。 5点

ili겨울에는 일본 북부와 산간지역에 눈이 내립니다.

冬には日本北部と山間地域に雪が降ります。 5点

採点の理由

こちらもポケトーク、iliとも正確な意味を伝えています。

 

4.スキーは人気スポーツの一つで、スキー場もたくさんあります

翻訳者による翻訳스키는 인기스포츠의 하나이며, 스키장도 많이 있습니다.

初代ポケトーク스키는 인기 스포츠 중 하나 스키장도 많이 있습니다.

スキーは人気のあるスポーツの一つスキー場もたくさんあります。 5点

ili스키는 인기 스포츠 중 하나이고 스키장도 많이 있습니다.

スキーは人気スポーツのひとつであり、スキー場もたくさんあります。 5点

採点の理由

ポケトーク、iliともほぼ同じ翻訳結果で、どちらも正確です。

5.わたしは「シュリ」を観ました。大変迫力がありました。

翻訳者による翻訳저는 「쉬리」를 보았습니다. 대단히 박진감이 있었습니다.

初代ポケトーク나는 슈리를 보았다 매우 박력이있었습니다.

私は首里を見た。 非常に迫力がありました。 2点

ili저는 알고를 보았습니다. 회의에 박력이 있었습니다.

私は知ってを見ました。 会議に迫力がありました。 1点

採点の理由

この文章のポイントは、「シュリ」という固有名詞(1999年に公開された韓国映画のタイトル)を正確に訳せるか?というところです。ポケトークは「シュリ」を「首里」と訳してしまいました。その他は正確なのですが肝心のところがうまく翻訳できませんでしたので2点です。一方iliは、話した言葉を”わたしは知りを見ました会議に迫力がありました”と認識してしまいましたので、全く意味の分からない翻訳結果になってしまいました。

 

6.茶道はお茶を出したり、飲んだりする古典的な儀式です。

翻訳者による翻訳다도는 차를 대접 하거나, 마시거나 하는 고전 적인 의식 입 니다.

初代ポケトーク다도는 차를 내거나 음주고전적인 의식입니다.

茶道はお茶を出したり、お酒を飲む古典的な儀式です。 2点

ili다도는 차를 내거나 마시거나 하는 고전적인 의식입니다.

茶道はお茶を出したり、飲んだりする古典的な儀式です。 5点

採点の理由

ポケトークは”飲んだり”という部分を、”お酒を飲む”という意味にとらえてしまったようです。一方、iliの翻訳結果はかなり正確です。

 

まとめ 韓国語の翻訳にはどっちがおすすめ?

採点を集計すると、

初代ポケトーク100点満点中 77点

ili100点満点中 76点

ポケトークが1点差で辛くも勝利!という結果です。どちらも韓国語向けの翻訳機として優秀と言えると思います。

マリー
ほとんど点差がないんだね~

そうだね、ili(イリー)は長文の翻訳ができないし、2文以上の翻訳は苦手だけど、その点を除けば翻訳精度はほとんど互角と言っていいと思うよ。
トライさん

ポケトークを使う場合は、主語を含めてなるべく正確に意味を伝える言葉を話すこと、iliを使う場合は、句点や読点を含めないようにしてなるべく短いフレーズで話すことを意識すれば、どちらの翻訳機を使っても日本語から韓国語への翻訳をかなり正確にすることができます。

ただし、iliは双方向翻訳ができないので、韓国語を日本語に翻訳することはできません※。

※ili公式サイトでは、韓国語を日本語と英語に翻訳できる韓国語語入力モデルのiliも販売されています。韓国語入力モデルのiliでは、日本語を韓国語に翻訳することはできません。

結論:

そこで、韓国語を話す人の言っていることを理解したい場合や会話をしたい場合は双方向翻訳ができるポケトークWを使いましょう。韓国旅行などで、こちらの要望を相手に伝えることだけできればいいという場合は、ネット接続不要のiliを持っていくととても便利だと思います。

 

Copyright© トライ翻訳機 , 2019 All Rights Reserved.