


人気の翻訳アプリで日本語⇔中国語の翻訳をしてみて、どのアプリが一番おすすめできるか比較してみました!今回検証したのは以下4つのアプリです。
- Google翻訳
- VoiceTra(ボイストラ)
- 百度翻訳(Baidu翻訳)
- はなして翻訳(ドコモ)
※中国語の簡体字(普通話)で検証しました。李姉妹chさんについて詳しくはこちら
比較方法

「Google翻訳」と「ボイストラ」「百度翻訳」「はなして翻訳」アプリそれぞれに、
- 日本語の文章を中国語に
- 中国語の文章を日本語に
翻訳させてみて、どれが一番”より”正確な翻訳をすることが可能か比較します。
日本語の文章選定の参考にしたのは、JTBパブリッシング発行、「ひとり歩きの会話集 中国語」です。
この本には、海外旅行で役立つ会話が入国・出国・泊まる・食べる・ショッピング…など、様々なシーン別に収録されています。
会話だけでなく、中国の文化など旅行に役立つ情報も紹介されているおすすめの1冊です。
この本の中から、海外旅行時、または海外から日本に来た旅行者を案内する際に役立ちそうな会話を7文選び、それぞれの翻訳アプリに翻訳させてみました。「こんにちは」、「ありがとう」など、あまりにも簡単な言葉は除き、なるべく長めの文章を選んでいます。
合わせて、長文を翻訳した場合の翻訳精度も検証するため、NHK出版発行の「中国語エッセイ 小点心 あっさり味の日中文化論」に載せられている長文も1文翻訳します。
採点基準
それぞれの翻訳アプリで、
- 「ひとり歩きの会話集 中国語」から選んだ7文を日本語→中国語に翻訳
- 「小点心」から選んだ長文1文を日本語→中国語に翻訳
- 李姉妹chさん選定の2文(中国語)を日本語に翻訳

▼採点基準
5点 | 完璧な翻訳。意味が通じ、なめらかで自然な文章になっている。 |
4点 | 多少不自然な点はあるものの、意味はしっかり通じる。 |
3点 | なんとか全体の意味が理解できる |
2点 | 意味が分かりにくい、一部しか理解できない |
1点 | 意味が分からない |
0点 | そもそも翻訳できない |
5点×10問で50点満点とし、どの翻訳機が一番高い点数をとれるか比較します!
言葉が正しく認識されなかったら?
翻訳したい文章を「声で入力する」という翻訳機の特性上、自分の話した言葉が正しく認識されないこともあります。(例えば、「搭乗」と話したのに「登場」と認識されるなど)
このような場合は、2回試してみて正しく認識されないようならそのまま翻訳し、その結果を評価することとします。
実際翻訳アプリを使う場面では、何回も同じ文章を話して翻訳し直すような暇はないことが多いため、大きな声ではっきり話しても正しく認識されないようなら、それを翻訳アプリの実力として評価します。
※検証に利用した翻訳結果は2019年6月現在のものです。
日本語→中国語の翻訳精度を比較

大きく以下4つのカテゴリーに分けて、合計8つの文章を日本語→中国語に翻訳。
どの翻訳アプリが一番正確かつ適切な翻訳ができるか比較してみました。
- 空港や飛行機内で使いそうなフレーズ
- ホテルやレストランで使いそうなフレーズ
- 体調の悪い時や医療機関で使いそうなフレーズ
- 長文
空港や飛行機内で使いそうなフレーズ
例題1:名前は鈴木太郎、6月10日のCA925便、東京行きです。

Google翻訳名字是Suzuki Taro,这是6月10日的CA925航班东京。
意味:名前はSuzuki Taro、これは6月10日のCA925便東京です。 評価:3点
ボイストラ名字叫铃木太郎,我是6月10号飞往东京的925次航班。
意味:名前は鈴木太郎、私は6月10日東京行きの925便です。 評価:4点
百度翻訳名字叫铃木太郎,6月10日的CA925航班,是开往东京的。
意味:名前は鈴木太郎、6月10日のCA925便、東京行きです。 評価:4点
はなして翻訳名字是铃木太郎,是6月10日飞往东京的CA925航班。
意味:名前は鈴木太郎、6月10日の東京行きのCA925便です。 評価:5点
採点の理由
Google翻訳は、名前が中国語に訳されておらず、意味も正しく伝わらないため3評価です。ボイストラは意味は通じますが、後半の文章はまるで飛行機が話しているように聞こえて文章が不自然なので4評価。
はなして翻訳の翻訳文は、問題なく意味が伝わり、文章も自然なので5評価です。百度翻訳も日本語訳だけ見ると一見完璧に見えますが、中国語の「开往」は車のことを指し、正確には「飞往」が正しいので4評価としました。
例題2:できません。お持ちの航空券の未使用区間は日本で払い戻しを受けてください

Google翻訳不能。请在日本获得机票未使用部分的退款。
意味:できません。日本で航空券未使用区間の払い戻しを獲得してください。 評価:4点
ボイストラ不会。您持有的机票的未使用区间请在日本办理退款。
意味:わかりません。お持ちの航空券の未使用区間の払い戻しは日本で行なってください。 評価:4点
百度翻訳我不会。您所持机票的未使用区间请在日本办理退款。
意味:わかりません。お持ちの航空券の未使用区間は日本で払い戻しをしてください。 評価:4点
はなして翻訳不能。您持有的机票未使用区间是在日本接受退款。
意味:できません。お持ちの航空券の未使用区間は日本で払い戻しを受けます。 評価:5点
採点の理由
Google翻訳の翻訳文は意味は伝わりますが、「获得」を「办理」に変えれば完璧に意味が伝わり、自然な文章になるので4評価です。
ボイストラは「できません」を「不会」と訳していますが、この場合は「不可以」または「不行」と訳すのが正しいです。その他は問題なく意味が伝わるので4評価としました。百度翻訳も同じ理由で4点。
はなして翻訳のみ、意味が問題なく伝わるので5評価です。
例題3:中国国際航空1209便西安行きのお客様はただ今より搭乗を開始いたします

Google翻訳飞往中国国际航空公司西安航班的旅客将开始登机。
意味:中国国際航空会社西安便行きのお客様は間もなく搭乗を開始いたします。 評価:2点
ボイストラ乘坐中国国际航空1209次航班前往西安的旅客现在开始登机。
意味:中国国際航空1209便西安行きのお客様は只今より搭乗を開始いたします。 評価:5点
百度翻訳中国国际航空1209次航班飞往西安的乘客现在开始登机。
意味:中国国際航空1209便西安行きのお客様はただ今より搭乗を開始いたします。 評価:5点
はなして翻訳中国国际航空1209航班前往西安的旅客现在开始登机了。
意味:中国国際航空1209便西安行きのお客様はただ今より搭乗を開始いたします。 評価:5点
採点の理由
”搭乗”は「搭乗」の同音異義語なので聞き取りが難しいかと思いましたが、どのアプリも正しく聞き取ることができました。
Google翻訳の翻訳文には便名が含まれておらず、行き先も間違っていて意味が伝わらないので2評価。
他の3アプリは完璧に意味が伝わる自然な文章になっているので5評価です。
ホテルやレストランで使いそうなフレーズ2つ
例題4:到着が遅くなりますが、予約はキープしてください。

Google翻訳抵达时间会很晚,但请保留您的预订。
意味:到着がとても遅くなるので、あなたの予約をキープしてください。 評価:2点
ボイストラ虽然会晚到,但是请保留预约。
意味:到着が遅くなりますが、予約はキープしてください。 評価:5点
百度翻訳会晚到,请保持预约。
意味:遅くなります、予約を保持してください。 評価:4点
はなして翻訳虽然会迟到,但是请保留预约。
意味:遅刻しますが、予約はキープしてください。 評価:5点
採点の理由
Google翻訳は余計な言葉が入ってしまい、意味がほとんど伝わらないので2評価。
ボイストラとはなして翻訳は完璧に意味が伝わる自然な文章なので5評価です。
百度翻訳の翻訳結果でも意味は通じますが、「保持」よりも「保留」とした方がより伝わりやすいので4評価としました。
例題5:8時に予約した佐藤です。すみません、予約を取り消したいのですが。

Google翻訳佐藤是在8点预约的。对不起,我想取消预订。
意味:佐藤は8時に予約しました。ごめんなさい、予約を取り消したいです。 評価:3点
ボイストラ我是预约了8点的佐藤。不好意思,我想取消预订。
意味:8時に予約した佐藤です。すみません、予約を取り消したいです。 評価:5点
百度翻訳我是预约了8点的佐藤。你好,我想取消预订。
意味:8時に予約した佐藤です。こんにちは、予約を取り消したいです。 評価:4点
はなして翻訳我是预约了8时的佐藤。不好意思,我想取消预约。
意味:8時に予約した佐藤です。すみません、予約を取り消したいです。 評価:4点
採点の理由
Google翻訳では前半の文章が他人事のように聞こえて意味が正しく伝わらないため3評価です。
ボイストラは意味が完璧に伝わる自然な文章なので5評価。
百度翻訳は”すみません”の部分が「你好(こんにちは)」となっています。”すみません”という言葉は、店員さんに声をかける時など場合によっては「你好」とも訳せますが、この場合は間違っているため4評価としました。
はなして翻訳は日本語訳だけ見ると問題なく見えますが、中国語の文を見ると”8時”が「8时」となっています。中国語で”8時”は「8点」で、「8时」と直訳するのは間違いなのでこちらも4点です。
体調の悪いときや医療機関で使いそうなフレーズ
例題6:少し気分が悪いです。酔い止めの薬をください。

Google翻訳我觉得有点不舒服,给我一种药物来阻止醉酒。
意味:少し気分が悪いと感じています。酒酔いを止める薬を一種類ください。 評価:2点
ボイストラ有点不舒服,请给我晕车药。
意味:少し気分が悪いです。車酔いの薬をください。 評価:4点
百度翻訳我有点不舒服,请给我晕机药。
意味:少し気分が悪いです。飛行機酔いの薬をください。 評価:4点
はなして翻訳有点不舒服,请给我好的漱口药。
意味:少し気分が悪いです。良いうがい薬をください。 評価:2点
採点の理由
この翻訳はやっぱりどのアプリも苦戦しました。”酔い止めの薬”という言葉を何と訳すかで評価が分かれます。
Google翻訳は全体的に文章が不自然です。また薬の種類が酒酔いを止める薬となっており、意味が全く変わってしまっているので2点です。
ボイストラの翻訳結果では意味は伝わりますが、「車酔い」に限定してしまっているので4点。同じく百度翻訳は「飛行機酔い」に限定してしまっているのでこちらも4点です。
はなして翻訳では薬が「うがい薬」になってしまっています。全く意味が変わるので2点としました。
例題7:この処方箋をもって薬局に行き、薬を買ってください。

Google翻訳请带着这个处方去药房买药。
意味:この処方箋を持って薬局に行き、薬を買ってください。 評価:5点
ボイストラ请拿着这张处方去药店买药。
意味:この処方箋を持って薬局に薬を買いに行ってください。 評価:5点
百度翻訳拿着这个处方去药店买药。
意味:この処方箋を持って薬局に薬を買いに行ってください。 評価:5点
はなして翻訳请拿着这个处方去要点买药。
意味:この処方箋を持って要点で薬を買ってください。 評価:4点
採点の理由
はなして翻訳以外の3アプリはすべて問題なく意味が伝わる自然な文章となっているので5評価です。
はなして翻訳は「药店」と訳すべきところを「要点」と訳してしまっているので4評価です。(「药店」と「要点」は声調は違うが発音は同じ)
長文
例題8:中国人の名前をじっくり眺めてみたら、きっと興味深い発見にたくさん出会えるはずです。名前によっては、一目見ただけでその人の年齢と素性がだいたい分かることがあります。

Google翻訳如果仔细观察中文的名字,你肯定会发现许多有趣的发现。根据姓名,您可以一目了然的查看此人的年龄和身份。
意味:中国の名前をよく見ると、必ずたくさん面白い発見が発見されます。名前によって、その人の年齢と素性を一目瞭然に調べることができます。 評価:3点
ボイストラ仔细看中国人的名字的话,一定能遇到很多感兴趣的发现。根据名字,只看了一眼就能大致了解那个人的年龄和特点。
意味:中国人の名前をじっくり見ると、きっと興味深い発見にたくさん出会えるはずです。名前によって、一目見ただけでその人の年齢と特徴が大体分かります。 評価:5点
百度翻訳仔细看看中国人的名字,一定能遇到很多有意思的发现。根据名字的不同,只要看一眼就能大致了解那个人的年龄和来历。
意味:中国人の名前をじっくり見ると、面白い発見にたくさん出会えるはずです。名前の違いによって、一目見ただけでその人の年齢と素性が大体分かります。 評価:4点
はなして翻訳仔细看了一下中国人的名字,肯定会有很多有趣的发现。根据名字的不同,只看一眼就能知道那个人的年龄和特性。
意味:中国人の名前をじっくり見てたら、面白い発見がたくさんあるはずです。名前の違いによって、一目見るだけでその人の年齢と特性がわかります。 評価:3点
採点の理由
Google翻訳は”中国人”を「中国語」と間違って訳してしまっています。また後半の文章の意味合いが微妙に変わってしまっている(名前によって、分かる可能性があるというニュアンスの部分が、一目瞭然に分かると確信した表現になっている)ので3評価です。
ボイストラは問題なく意味が伝わる自然な文章なので5点。百度翻訳の翻訳文でも問題なく意味は伝わりますが、「不同」を除くとより分かりやすくなるので4評価としました。
はなして翻訳の翻訳文では、「看了一下」と過去形になってしまっています。また、「不同(違い)」を除いた方がより意味が近く、「特性」は一般的に人に対しては使わない言葉なので3評価。
中国語→日本語の翻訳精度を比較

中国人の話している言葉をちゃんと理解できるかどうかも重要。
そこで日本語→中国語の翻訳も2つの文章で比較してみました。
例題9:我点了5道菜,还有一道没来。可以帮我们确认一下吗?

Google翻訳
私たちは5つの皿を注文しましたが、1つは来ませんでした。確認できますか? 評価:3点
ボイストラ
料理を五品注文したのですが、もう一切れました。確認していただけますか? 評価:3点
百度翻訳
5つの料理を注文しましたが、まだ来ていません。確認してもらえますか? 評価:3点
はなして翻訳
5つの料理を注文したのですが、もう1つも来ていません。ご確認してもらえますか? 評価:4点
採点の理由
Google翻訳では「菜(料理を意味する)」を「皿」と訳してしまっています。また、過去形のような表現になっているので3評価です。
ボイストラは「一切れました」の意味が通じないので3評価、百度翻訳の翻訳結果では料理が全部来ていないと誤解されるのでこちらも3評価としました。
はなして翻訳では意味はなんとなく伝わりますが、「もう1つも」の”も”が余分で分かりにくくなってしまっているので4評価です。
例題10:麻烦可以帮我们拍张照吗?

Google翻訳
トラブルは私たちが写真を撮るのを助けることができますか? 評価:1点
ボイストラ
写真を撮っていただけますか? 評価:5点
百度翻訳
写真を撮ってもらえますか? 評価:5点
はなして翻訳
ご迷惑の写真を1枚撮ってくれますか? 評価:2点
採点の理由
Google翻訳では、「麻烦(〜していただけますか?)」を「トラブル」と訳してしまっていて、意味が全く伝わらなくなっているので1評価としました。
ボイストラと百度翻訳は完璧に意味が伝わる自然な文章になっているので5点です。
はなして翻訳では、「麻烦」が「迷惑」と訳されていて、間違った意味で伝わるので2評価。
比較結果

採点を集計すると…
1位:ボイストラ50点中:45点
2位:百度翻訳50点中:42点
3位:はなして翻訳50点中:39点
4位:Google翻訳50点中:28点
ボイストラが50点中45点で、2位の百度翻訳(42点)に3点差をつけて1位になりました!
ドコモの翻訳アプリ「はなして翻訳」も健闘して39点です。
Google翻訳は一番有名な翻訳アプリですが、日本語⇔中国語の翻訳は苦手としていて、一番低い28点になってしまいました。


▼ポケトークについて詳しくはこちら



以下の記事では、機能・使いやすさ・翻訳精度など、翻訳機と翻訳アプリの違いを比較しています。
\翻訳機の必要性・アプリとの違いとは?/