ポケトーク 翻訳アプリと比較

Baidu(百度/バイドゥ)翻訳アプリの翻訳精度を翻訳機ポケトークと比較

Baidu翻訳(百度翻訳/バイドゥ翻訳)」アプリは、中国でもっとも広く使われている検索エンジン「百度(バイドゥ)」が開発しているスマホ・タブレット用の翻訳アプリで、全28言語(※2018年9月現在)の双方向翻訳に対応しています。

百度翻訳は特に中国語の翻訳に強いと言われますが、実際に翻訳精度(翻訳の正確さ)はどうなのか、Baidu翻訳アプリの翻訳結果を翻訳機の代表「ポケトーク」の翻訳結果と比較して検証してみました。

翻訳機「ポケトークW」

 

 

 

百度翻訳(バイドゥ翻訳)アプリの機能・使い方

百度(バイドゥ)翻訳アプリは、App Storeから無料でダウンロードして利用することができます。(Android向けのアプリはありません)

▼アプリを起動すると、以下のような画面(トップ画面)が表示されます。

残念ながら日本語化されていないので、少々使いにくいです。

▼下半分は広告なので、翻訳は黄色い枠で囲った部分で行います。赤枠で囲った部分で言語が選択できます。中国語表記なので分かりにくいですが、「日语」が日本語、「中文」が中国語、「英语」が英語、「韩语」が韓国語です。この4か国語は日本語でも漢字表記なので、見た目でだいたい分かりますね。

 

▼「触摸开始输入文字」(日本語訳:タップしてテキストを入力)の部分に翻訳したいテキストを入力(左側に設定した言語)すれば、右側に設定した言語に翻訳してくれます。試しに、”こんにちは”と入力してみました。翻訳した言葉は、スピーカーのマークをタップすれば音声出力することも可能です。

 

▼マイクのマーク(赤丸の部分)をタップすれば、音声入力で翻訳することもできます。右の画面が表示されたら、一番下の丸いボタンを押して、左側に設定した言語(画像の場合は日本語)で翻訳したい言葉を話すだけで、右側に設定した言語に翻訳してくれます。

 

▼カメラのマークをタップすると、カメラ翻訳をすることができます。翻訳したいテキストを写真にとると、5秒前後で画像の中にある言語(左側に設定した言語)を右側に設定した言語に翻訳してくれます。右側の画像は、「通訳翻訳ジャーナル」という雑誌の表紙を百度翻訳のカメラ翻訳機能を使って中国語に翻訳したものです。表紙の文字がほぼすべて中国語に翻訳されていますね。

 

▼百度翻訳ならではの面白い機能は、「实物翻译」(実物翻訳)機能です。何かの物に関して、これは外国語でなんて言うのかな?と思ったら、下のメニューで「小应用」をタップし、「实物翻译」をタップ。するとカメラが起動するので、翻訳したいものを撮影して丸で囲むとその物体を外国語でなんと言うのか教えてくれます。右の画像ではセキセイインコを撮影してみましたが、「虎皮鹦鹉」と正しく翻訳されました。

 

翻訳精度を検証

では、百度翻訳アプリの翻訳精度を検証してみましょう。

日本語を英語に5文、日本語を中国語に5文、計10の文章を翻訳して、以下の規準で採点します。

▼採点基準

5点 完璧な翻訳。意味が通じ、なめらかで自然な文章になっている。
4点 多少不自然な点はあるものの、意味はしっかり通じる。
3点 なんとか全体の意味が理解できる
2点 意味が分かりにくい、一部しか理解できない
1点 意味が分からない
0点 そもそも翻訳できない

日本語から英語の翻訳で5点満点×5点で25点満点、日本語から中国語への翻訳も5点満点×5点で25点満点で、合計50点満点で評価します。ポケトークで同じ文章を翻訳した時の点数と比較して、百度翻訳とポケトーク、どちらの方が翻訳精度が高いのか比較してみます。

※文章選定と、翻訳者による翻訳結果は、JTBパブリッシング発行の「ひとり歩きの会話集 英語」と「ひとり歩きの会話集 中国語」を参考にさせていただきました。

 

日本語から英語への翻訳精度をポケトークと比較

1.少し気分が悪いのです。酔い止めの薬をください

翻訳者による翻訳:I don’t feel well.Can I have some medicine for motion sickness?

ポケトークI feel a little sick. Please give me some sickness stop medicine.

私は少し気分が悪いです。 病気を止める薬を飲ませてください。 3点

百度翻訳Feel a little bad, please stop.

 少し悪いと感じます。止めてください。 2点

採点の理由

”私は少し気分が悪い”と訳して欲しいところが、百度翻訳の翻訳結果では「少し悪いと感じる」となっているので、”だれが”、”何が”悪いのか分からなくなってしまっています。また”酔い止めの薬をください”の部分が「止めてください」になっていますので、ほとんど意味の分からない訳文になっています。よって2点です。

 

2.デルタ航空の乗り継ぎカウンターはどこですか?

翻訳者による翻訳How can I get to the connecting flight counter of Delta Airlines?

ポケトークWhere is the transit counter for Delta Air Lines?

デルタ航空の乗り継ぎカウンターはどこですか? 5点

百度翻訳Delta Air Lines, where is the Transit counter?

デルタ航空、乗り継ぎカウンターはどこですか? 4点

採点の理由

百度翻訳は不自然な文章ですが、意味はしっかり分かりますので4点としました。

 

3.到着が遅くなりますが、予約はキープしてください

翻訳者による翻訳I’ll arrive late,but please keep my reservation.

ポケトークArrival will be delayed, but please keep the reservation.

到着は遅くなりますが、予約はキープしてください。 4点

百度翻訳But arrived late, please keep my reservation.

でも、遅れて到着して、わたしの予約をキープしてください。 2点

採点の理由

百度翻訳は後半正しく翻訳できていますが、前半部分の意味が分からないため、全体としておかしな翻訳結果になってしまっています。一部しか意味が理解できないということで2点としました。

 

4.いずれにせよ、このフライトはまだ席がありますので大丈夫です。

翻訳者による翻訳Anyway, we have seats for new bookings on this flight. No ploblem.

ポケトークIn any case, this flight still has seats so it’s okay.

いずれにせよ、このフライトはまだ席がありますので大丈夫です。 4点

百度翻訳In any case, this flight because there is still room.

いずれにせよ、このフライトにはまだ部屋がありますので。 2点

採点の理由

百度翻訳は”席”を「部屋」と訳してしまっています。また、”大丈夫です”という言葉を翻訳せずに無視してしまっています。なんとなく意味は分かりますが、かなり不正確ですので2点としました。

 

5.まず第一に、先ほど申し上げました通り、顧客の資産の保護というところを第一に動いております。その次に原因の調査、感染経路であったり、何が原因だったのかというところを調査し、その結果をご報告させてもらえればと思います。

翻訳者による翻訳First of all, as I said before, the protection of our customers’ assets is our top priority. And then you have things like root-cause investigation, how it was hacked, and the cause of all this. That’s what we intend to investigate, and we’ll report the result later.

ポケトークFirst of all, as I mentioned earlier, we are moving primarly to protect customer's assets. Next investigate the cause investigate the route of infection and what was the cause and then report the results I hope to report it.

まず最初に述べたように、わたしたちは顧客の資産を保護するためにまず動いています。次に、原因を調査して感染経路を調査し、その原因とその結果を報告し、報告することを希望します。 4点

百度翻訳First, just as I had moved to the place of the first customer asset protection. Then the causes of infection route, or just to explore cause was and what the results would allow me to report to you.

 まず、わたしが最初の顧客資産保護の場所に移動したのと同じように。 その後、感染経路の原因、または原因を探るだけで、その結果が私に、あなたに報告することができます。 2点

採点の理由

百度翻訳で英語長文の翻訳も試してみましたが、かなり意味不明な翻訳結果になってしまいました。一部しか意味が分かりませんので、採点は2点です。

※長文の翻訳結果については、イカロス出版発行の「通訳・翻訳ジャーナル 2018SPRING」を参考にさせていただきました。

 

日本語から英語への翻訳精度検証結果まとめ

百度翻訳アプリで日本語から英語への翻訳を5文行った結果、点数の合計は25点満点中12点という結果になりました。

ポケトークは、同じ文章の翻訳で合計20点でしたので、日本語から英語の翻訳に関しては、Baidu翻訳アプリよりポケトークの方が圧倒的に優れている、と言えると思います。

百度翻訳は、日本語ー英語間の翻訳をあまり得意としていないようです。

 

 

日本語から中国語への翻訳精度をポケトークと比較

1.少し気分が悪いのです。何か薬をください

翻訳者による翻訳我有一点不舒服。给我些药,好吗?

ポケトーク我有点不舒服。请给我点药。

ちょっと気分が悪いです。薬をください。 5点

百度翻訳我有点不舒服。请给我点药。

ちょっと気分が悪いです。薬をください。 5点

採点の理由

百度翻訳の翻訳結果は翻訳者による翻訳と若干表現が異なりますが、意味を正確に伝える自然な翻訳結果になっています。

 

2.中国国際航空の乗り継ぎカウンターはどこですか

翻訳者による翻訳换乘中国国际航空公司的班机去哪个办票处?

ポケトーク中国国际航空的转机柜台在哪里?

中国国際航空の乗り継ぎカウンターはどこですか? 5点

百度翻訳中国国际航空的转机柜台在哪里?

中国国際航空の乗り継ぎカウンターはどこですか? 5点

採点の理由

こちらも正確な翻訳結果です。翻訳者による翻訳よりもシンプルで分かりやすい翻訳結果になっています。

 

3.結構です。この申告書を出口の係官に渡してください。

翻訳者による翻訳行了。把这张申报单给出口的管理人员。

ポケトーク好的,请把这个申报单交给出口的负责人。

はい、この申告書を出口の担当者に渡してください。 5点

百度翻訳不用了,请把这个申报单交给出口的负责人。

要らないです。この申告書を出口の担当者に渡してください。 4点

採点の理由

百度翻訳は後半完璧ですが、肯定の意味で使われている”結構です”の翻訳が「要らないです」となってしまっています。”結構です”は人間でも文脈を見なければ否定なのか肯定なのか区別できない言葉なので、翻訳アプリで正確に翻訳することは難しいです。翻訳機や翻訳アプリを使って正確に翻訳するためには、何通りもの意味にとれる言葉を使わないようにしましょう。

 

4.到着が遅くなりますが、予約はそのままにしてください。

翻訳者による翻訳到达时间要晚一些,请保留我的预订。

ポケトーク到晚了,请直接预约。

遅れているので、直接予約してください。 2点

百度翻訳到晚了,请直接预约。

遅れているので、直接予約してください。 4点

採点の理由

これはポケトークと百度翻訳どちらも全く同じで、かなりおかしな翻訳結果になってしまいました。

 

5.中国人の名前をじっくり眺めてみたら、きっと興味深い発見にたくさん出会えるはずです。名前によっては、一目見ただけでその人の年齢と素性がだいたい分かることがあります。

翻訳者による翻訳仔细观察一下中国人的名字,会有许多饶有兴趣的发现。有些名字,甚至一看就能把本人的年龄和家庭背景猜八九不离十。

ポケトーク仔细眺望中国人的名字,一定会遇到很多有趣的发现。根据名字的不同,只看一眼就知道了那个人的年龄和素性。

中国人の名前をじっくり眺めてみると、きっと面白い発見がたくさんあります。名前によって異なりますが、一目見ただけでその人の年齢と素性が分かります。 4点

百度翻訳仔细眺望一下中国人的名字,一定会遇到很多有趣的发现。根据名字的不同,只看一眼就知道那个人的年龄和素性。

中国人の名前をじっくり眺めてみると、きっと面白い発見がたくさんあります。名前によって異なりますが、一目見ただけでその人の年齢と素性が分かります。 4点

採点の理由

長文の翻訳精度も確認するために長めの文章も翻訳してみましたが、ポケトーク、百度翻訳ともほぼ同じ翻訳結果で、かなり正確に翻訳されています。百度翻訳は日本語ー中国語間の長文の翻訳も高い精度で行ってくれます。

※この例文と翻訳結果は、NHK出版「小点心」を参考にさせていただきました。

 

日本語から中国語への翻訳精度検証結果まとめ

百度翻訳アプリで日本語から中国語への翻訳を5文行った結果、点数の合計は25点満点中20という結果になりました。

ポケトークは、同じ文章の翻訳で合計21でしたので、日本語から中国語の翻訳に関しては、Baidu翻訳アプリとポケトークの翻訳精度はほぼ同じ、と言えると思います。(2018年6月現在、ポケトークの日本語⇔中国語翻訳にはBaiduの翻訳エンジンが使われています)

Baidu翻訳は日本語ー中国語間の翻訳に強いということが分かりますね。

 

まとめ

ポケトークと百度翻訳アプリの翻訳精度比較結果は、以下のようになりました。

  百度翻訳 ポケトーク

日本語から英語

(25点満点)

12点 20点

日本語から中国語

(25点満点)

20点 21点

合計

(50点満点)

32点 41点

※採点結果は当サイト独自のものです

百度翻訳は日本語ー英語間の翻訳精度が低く、わずか12点という結果になりました。一方日本語ー中国語間の翻訳精度はかなり高く、20点という結果です。百度翻訳は中国語の翻訳をする場合に役立つおすすめのアプリです。

ポケトークで翻訳した場合は、日本語から英語、日本語から中国語どちらも20点越えという結果です。ポケトークは、翻訳する言語の組み合わせごとに最適な翻訳エンジンを選定・利用しているので、ポケトークが1台あれば対応する63言語のすべての言語で、高い翻訳精度を得ることができます。

▼また、ポケトークなどの翻訳機は翻訳専用に設計されているためスマホアプリよりも使いやすく、簡単に使えておすすめです。

ポケトーク(左)とイリー(右)

トライ翻訳機では、この記事でご紹介したポケトークなど最新の翻訳機を実際に使ってレビューしています。ぜひチェックしてみてください!

▼当サイトおすすめ!

-ポケトーク, 翻訳アプリと比較

Copyright© トライ翻訳機 , 2019 All Rights Reserved.