ポケトーク 翻訳アプリと比較

Microsoft翻訳アプリの翻訳精度を翻訳機ポケトークと比較

更新日:

Microsoft翻訳」は、Windows(ウインドウズ)やOffice(オフィス)などで知られるコンピューター・ソフトウェア会社、Microsoft(マイクロソフト)が提供するスマホ向け翻訳アプリで、62言語の双方向翻訳に対応しています。(言語データをダウンロードすることでオフライン翻訳も可能)

翻訳アプリとしての知名度は「Google翻訳」と比較して劣りますが(※)、App Storeでの評価件数(2018年6月現在)を比較してみると、Google翻訳の評価件数が4,440件なのに対して、Microsoft翻訳は6,400件と上回っており、注目度の高さが分かります。

この記事では、Microsoft翻訳について簡単に紹介した後に、Microsoft翻訳の日本語ー英語間と日本語ー中国語間の翻訳精度と、翻訳機の代表「ポケトークW」の翻訳精度を比較して、どちらが優れているのか検証します。(中国語に関しては初代ポケトークと比較しています)

※Google Playストア(Andoroid向けのアプリストア)でのインストール数(2018年6月現在)を比較すると、Google翻訳アプリが5億件以上に対して、Microsoft翻訳アプリが500万以上と、Google翻訳の方が圧倒的に多くの人に使われています。ちなみにApp Store(iPhone向けのアプリストア)ではインストール数を知ることができません。

翻訳機「ポケトークW」

 

 

 

Microsoft翻訳アプリの機能・使い方

Microsoft翻訳アプリは、App StoreまたはGoogle Playストアから無料でダウンロードして利用できます。

▼アプリを起動すると、以下のような画面(トップ画面)が表示されます。

大きな4つのボタンがありますが、上から反時計回りで、音声翻訳機能、テキスト翻訳機能、画像翻訳機能、リアルタイム会話機能です。Microsoft翻訳では、主にこの4つの機能を使うことができます。

▼音声翻訳機能には、通常モードと画面分割モード、2つのモードがあります。下の画像が通常モードの画面です。黄色い枠で囲った部分で翻訳言語を選択し、緑色のマイクボタンを押しながら左側に設定した言語で話すと、右側に設定した言語に音声とテキストで翻訳してくれます。

 

▼下の画像は、画面分割モードの画面です。通常モードで設定した2つの言語間で双方向翻訳をすることができます。画像では、下のボタンが日本語、上のボタンが簡体字中国語に設定されています。自分の言語を設定したほうのボタンを押しながら話せば、相手の言語に翻訳して音声とテキストで出力してくれます。相手と会話をするときには画面分割モードの方が使いやすいと思います。

 

▼Microsoft翻訳アプリ独自の機能が、「リアルタイム会話」機能です。Microsoft翻訳アプリを使っている人の間でコードを共有することで、異なる言語同士でもグループディスカッションをすることができます。(最大100人まで)

 

▼もう一つの便利な機能が、「フレーズブック」です。トップ画面の下中央のボタンから、フレーズブックを開くことができます。

 

▼フレーズブックには、海外旅行用の会話本のように「基本表現」や「旅行と行き先」など、シーン別によく使う表現が収録されています。相手に伝えたい表現をタップするだけで、相手の言語に翻訳し、音声で相手に伝えてくれるので海外旅行の時などにとても便利です。よく使う表現は、お気に入りに登録しておくこともできます。

 

翻訳精度を検証

では、Microsoft翻訳アプリの翻訳精度を検証してみましょう。

日本語を英語に5文、日本語を中国語に5文、計10の文章を翻訳して、以下の規準で採点します。

▼採点基準

5点 完璧な翻訳。意味が通じ、なめらかで自然な文章になっている。
4点 多少不自然な点はあるものの、意味はしっかり通じる。
3点 なんとか全体の意味が理解できる
2点 意味が分かりにくい、一部しか理解できない
1点 意味が分からない
0点 そもそも翻訳できない

日本語から英語の翻訳で5点満点×5点で25点満点、日本語から中国語への翻訳も5点満点×5点で25点満点で、合計50点満点で評価します。ポケトークで同じ文章を翻訳した時の点数と比較して、Microsoft翻訳とポケトーク、どちらの方が翻訳精度が高いのか比較してみます。

※文章選定と、翻訳者による翻訳結果は、JTBパブリッシング発行の「ひとり歩きの会話集 英語」と「ひとり歩きの会話集 中国語」を参考にさせていただきました。

 

日本語から英語への翻訳精度をポケトークと比較

1.デルタ航空3便ロサンゼルス行きのお客様はただいまより搭乗を開始いたします

翻訳者による翻訳Deperting passengers on Delta Airlines Flight 003 for Los Angels are now boarding

ポケトークWCustomers of Delta Airlines 3 to Los Angeles will start appearing now.

デルタ航空3ロサンゼルス行きのお客様がただいま現れはじめます。 2点

Microsoft翻訳Delta Air Mitsuba, customers in the Los Angels area will start appering now.

デルタ航空ミツバ、ロサンゼルス地域のお客様がただいまより登場を開始します。 2点

採点の理由

Microsoft翻訳では音声認識がうまくいかず、”ロサンゼルス行き”を「ロサンゼルス地域」、”搭乗”を「搭乗」と認識してしまったため、おかしな翻訳結果になってしまいました。また、”3便”がなぜか「ミツバ」と翻訳されています。結果、全体として意味がよく分かりませんので2点としました。

 

2.病院で総合検診を受けた方がいいでしょう

翻訳者による翻訳You should go to the hospital for a general checkup.

ポケトークWYou better have a comprehensive medical examination at the hospital.

病院で包括的な健康診断を受けることをおすすめします。 5点

Microsoft翻訳It would be better to have a comprehensive checkup at the hospital.

病院で包括的な検診を受けた方がいいでしょう。 5点

採点の理由

翻訳者による翻訳と表現は違いますが、意味を正確に伝える翻訳結果になっていますので満点です。

 

3.日本は4つの大きな島と、数多くの小さな島からなっています

翻訳者による翻訳Japan consists of four big islands and many other small ones.

ポケトークWJapan consists of four large islands and numerous small islands.

日本は4つの大きな島と、多数の小さな島で構成されています。 5点

Microsoft翻訳The Japan is made up of four large islands and numerous small islands.

日本は4つの大きな島と多数の小さな島から構成されています。 5点

採点の理由

こちらも、翻訳者による翻訳と表現は多少違うものの正確な翻訳になっています。

 

4.1月1~3日は、正月と呼ばれ、新年の訪れを祝います

翻訳者による翻訳January 1st to 3rd is called “Shougatsu” and we celebrate the new year on these days.

ポケトークWFrom 1st January to 3rd January is called New Year celebrating New Years visit.

1月1日から3日は、新年の訪れを祝う新年と呼ばれます。 3点

Microsoft翻訳January 1st to 3rd will celebrate New Year's visit, which is called New Year.

1月1日から3日は新年と呼ばれる新年の訪れを祝います。 3点

採点の理由

このフレーズは、日本の文化を外国人に案内するためのものなので、”正月”という部分を日本語の発音のまま「Shougatsu」と訳すのが正解です。Microsoft翻訳による翻訳結果は、”正月”を新年と訳してしまっているので、意味が分かりにくくなってしまいました。

 

5.まず第一に、先ほど申し上げました通り、顧客の資産の保護というところを第一に動いております。その次に原因の調査、感染経路であったり、何が原因だったのかというところを調査し、その結果をご報告させてもらえればと思います。

翻訳者による翻訳First of all, as I said before, the protection of our customers’ assets is our top priority. And then you have things like root-cause investigation, how it was hacked, and the cause of all this. That’s what we intend to investigate, and we’ll report the result later.

ポケトークW
First of all, as I mentioned earlier, we are moving primarly to protect customer's assets. Next investigate the cause investigate the route of infection and what was the cause and then report the results I hope to report it.

まず最初に述べたように、わたしたちは顧客の資産を保護するためにまず動いています。次に、原因を調査して感染経路を調査し、その原因とその結果を報告し、報告することを希望します。 4点

Microsoft翻訳First of all, I mentioned earlier. In the first place, the protection of customer's assets. Then investigation of the cause. I would like to investigate the source of the infection and what was the cause, and let me report the results.

まず第一に、わたしは先ほど言及しました。まず、顧客の資産の保護。次に原因の調査。私は感染源と何が原因だったのかを調査し、結果を報告したいと思います。 3点

採点の理由

長文の翻訳も試してみました。翻訳アプリによっては長文の翻訳に対応していないものもありますが、Microsoft翻訳は長文の翻訳にもしっかり対応しています。

翻訳結果ですが、文章がかなり短く区切られてしまい読みにくくなっています。でも全体の意味は何となく分かりますので3点としました。

 

日本語から英語への翻訳精度検証結果まとめ

Microsoft翻訳アプリで日本語から英語への翻訳を5文行った結果、点数の合計は25点満点中18点という結果になりました。

ポケトークは、同じ文章の翻訳で合計19でしたので、日本語から英語の翻訳に関しては、Microsoft翻訳アプリとポケトークは同程度の性能を持っていると言えると思います。

ただし長文の翻訳精度に関しては、ポケトークの方が一枚上手です。

 

 

日本語から中国語への翻訳精度をポケトークと比較

1.名前は鈴木太郎、6月10日のCA925便、東京行きです

翻訳者による翻訳名字是铃木太郎,6月10号,CA925飞往东京的航班。

初代ポケトーク名字是铃木太郎,6月10日的CA925航班到东京。

名前は鈴木太郎、6月10日のCA925便、東京行きです。 5点

Microsoft翻訳名称是香芋铃木在6月10日C。这是925航班东京站。

名前は香芋鈴木、6月10日のCです。これは925便の東京駅です。 1点

採点の理由

”鈴木太郎”というメジャーな姓と名を組み合わせた名前を翻訳してみましたが、香芋鈴木という謎の名前に翻訳されてしまいました。また、便名を示す”CA”という記号が「C」と「A」に分かれて翻訳されてしまっています。さらに”東京行き”は「東京駅」を翻訳されてしまっているため、全体としてめちゃくちゃな翻訳結果になってしまいました。

 

2.到着が遅くなりますが、予約はそのままにしてください

翻訳者による翻訳到达时间要晚一些,请保留我的预订。

初代ポケトーク到晚了,请直接预约。

遅くなっていますが、直接予約してください。 2点

Microsoft翻訳你的到来会迟到,但请留下你的预约。

あなたの到着は遅れますが、あなたの予約はそのままにしてください。 2点

採点の理由

翻訳アプリは全体として、主語のない文章の翻訳を苦手としています。この翻訳結果も文章の意味自体はあっているのですが、自分のことを話している文章だと認識できなかったのか、主語が「あなた」になってしまっています。重要な部分が間違ってしまっているので、2点としました。

正しく翻訳するためには、”わたしは到着が遅くなる予定ですが、わたしの予約はそのままにしてください”のように、主語をしっかりと含めて翻訳しましょう。

 

3.あいにく満席なのでお待ち願うことになりますが

翻訳者による翻訳对不起,已经坐满了,请您等一会儿。

初代ポケトーク不凑巧,我满座,请您稍等一下。

あいにく満席ですので、少々お待ちください。 5点

Microsoft翻訳不幸的是她已经满了,所以我会等你。

不幸なことは彼女がすでにいっぱいなこと、それで私はあなたを待っています。 1点

採点の理由

レストランでの案内で使われるようなフレーズなのに、なぜか恋愛に関することを話しているような翻訳結果になってしまっています。あまりにもめちゃくちゃな翻訳結果なので1点としました。

 

4.いずれにせよ、このフライトはまだ席がありますので大丈夫です。

翻訳者による翻訳总之这次航班还有空位,没问题。

初代ポケトーク不管怎么说,这个啊航班还有座位,没关系。

 なんと言っても、このフライトはまだ席がありますので気にしないでください。 4点

Microsoft翻訳无论如何,这班飞机还是咳嗽,所以没关系。

何が何でも、この飛行機はまだ咳が出ますので気にしないでください。 1点

採点の理由

音声認識がうまくいかず、”席”が「咳」と認識されてしまったため、おかしな翻訳結果になってしまいました。”大丈夫です”も「気にしないで」というニュアンスの言葉に翻訳されてしまっているのでマイナスポイントです。

 

5.できません。お持ちの航空券の未使用区間は日本で払い戻しを受けてください

翻訳者による翻訳不行。请在日本领取您的未使用机票的退款。

初代ポケトーク不能使用的飞机票使用区间请在日本退钱。

使えません。航空券の使用区間は日本で払い戻しをしてください。 3点

Microsoft翻訳我不能。只有您的车票必须退还日本。

私はできません。あなたの切符だけは日本を返却しなければなりません。 1点

採点の理由

こちらも音声認識がうまくいかず、”未使用区間”が「み使用区間」と認識されてしまいました。全体の意味もよく分かりません。

 

日本語から中国語への翻訳精度検証結果まとめ

Microsoft翻訳アプリで日本語から中国語への翻訳を5文行った結果、点数の合計は25点満点中たったの6という結果になりました。

ポケトークは、同じ文章の翻訳で合計19でしたので、日本語から中国語の翻訳に関しては、Microsoft翻訳アプリよりもポケトークの方が圧倒的に優れている、と言えると思います。今のところ、Microsoft翻訳の日本語⇔中国語間の翻訳は残念ながら使い物にならないレベルです。

 

まとめ

Microsoft翻訳アプリとポケトークの翻訳精度比較検証結果は、以下のようになりました。

  Microsoft翻訳 ポケトーク

日本語から英語

(25点満点)

18点 19点

日本語から中国語

(25点満点)

6点 21点

合計

(50点満点)

24点 40点

※採点結果は当サイト独自のものです

Microsoft翻訳は日本語ー中国語間の翻訳は苦手、というより使い物にならないレベルですが、日本語ー英語間の翻訳精度は高く、英語の翻訳をする場合に役立ってくれます。ただし、長文の翻訳精度は今一つです。

また、Microsoft翻訳は音声認識がうまくいかないことが多いのも気になります。日本語で話した言葉をなかなか正しく認識してくれず、何度も話し直さなければいけないケースが多々ありましたので、この点は使う上でストレスになるかもしれません。(正しく認識してくれなかった場合は、テキスト入力で修正することもできます)

一方、同じ文章をポケトークで翻訳した場合は、日本語から英語、日本語から中国語どちらも19点というなかなかの好結果です。

ポケトークは、翻訳する言語の組み合わせごとに最適な翻訳エンジンを選定・利用しているので、ポケトークが1台あれば対応する63言語のすべての言語で、高い翻訳精度を得ることができます。

▼また、ポケトークなどの翻訳機は翻訳専用に設計されているためスマホアプリよりも使いやすく、簡単に使えておすすめです。

翻訳機「ポケトークW」(左)とili(イリー)

トライ翻訳機では、この記事でご紹介したポケトークなど最新の翻訳機を実際に使ってレビューしています。ぜひチェックしてみてください!

▼当サイトおすすめ!

-ポケトーク, 翻訳アプリと比較

Copyright© トライ翻訳機 , 2019 All Rights Reserved.