中国語におすすめの翻訳機はどれ?人気3機種の「日⇔中」翻訳精度を比較!

マリー
中国語の翻訳におすすめの翻訳機ってどれ?

中国人姉妹YouTuberの「李姉妹ch」さんに翻訳精度を比較してもらったよ。
トライさん

李姉妹ch
大家好!皆さんこんにちは!

人気の翻訳機、「ポケトークW」と「ili(イリー)」、「arrows hello(アローズ・ハロー)」の中国語翻訳精度を検証して、中国語翻訳向けの翻訳機としてどれが一番おすすめできるか比較してみました。

※中国語の簡体字(普通話)で検証しました。李姉妹chさんについて詳しくはこちら

 

 

比較方法

李姉妹ch
まず、比較の方法を紹介します!

「ポケトークW」と「ili(イリー)」「arrows hello(アローズハロー)」それぞれに

  • 日本語の文章を中国語に
  • 中国語の文章を日本語に

翻訳させてみて、どれが一番”より”正確な翻訳をすることが可能か比較します。

日本語の文章選定の参考にしたのは、JTBパブリッシング発行、「ひとり歩きの会話集 中国語」です。

この本には、海外旅行で役立つ会話が入国・出国・泊まる・食べる・ショッピング…など、様々なシーン別に収録されています。

会話だけでなく、中国の文化など旅行に役立つ情報も紹介されているおすすめの1冊です。

この本の中から、海外旅行時、または海外から日本に来た旅行者を案内する際に役立ちそうな会話を7文選び、それぞれの翻訳機に翻訳させてみました。「こんにちは」、「ありがとう」など、あまりにも簡単な言葉は除き、なるべく長めの文章を選んでいます。

合わせて、長文を翻訳した場合の翻訳精度も検証するため、NHK出版発行の「中国語エッセイ 小点心 あっさり味の日中文化論」に載せられている長文も1文翻訳します。

 

採点基準

それぞれの翻訳機で、

  • 「ひとり歩きの会話集 中国語」から選んだ7文を日本語→中国語に翻訳
  • 「小点心」から選んだ長文1文を日本語→中国語に翻訳
  • 李姉妹chさん選定の2文(中国語)を日本語に翻訳

李姉妹ch
以上、合計10の文章を翻訳して、それぞれの翻訳結果をわたしたちが翻訳した文章と比較して0点~5点で採点します。最高得点は5点です。

▼採点基準

5点 完璧な翻訳。意味が通じ、なめらかで自然な文章になっている。
4点 多少不自然な点はあるものの、意味はしっかり通じる。
3点 なんとか全体の意味が理解できる
2点 意味が分かりにくい、一部しか理解できない
1点 意味が分からない
0点 そもそも翻訳できない

5点×10問で50点満点とし、どの翻訳機が一番高い点数をとれるか比較します!

言葉が正しく認識されなかったら?

翻訳したい文章を「声で入力する」という翻訳機の特性上、自分の話した言葉が正しく認識されないこともあります。(例えば、「搭乗」と話したのに「登場」と認識されるなど)

このような場合は、2回試してみて正しく認識されないようならそのまま翻訳し、その結果を評価することとします。

実際翻訳機を使う場面では、何回も同じ文章を話して翻訳し直すような暇はないことが多いため、大きな声ではっきり話しても正しく認識されないようなら、それを翻訳機の実力として評価します。

※検証に利用した翻訳結果は2019年6月現在のものです。

 

日本語→中国語の翻訳精度を比較

李姉妹ch
日本語を中国語に翻訳するテストです。

大きく以下4つのカテゴリーに分けて、合計8つの文章を日本語→中国語に翻訳。

どの翻訳機が一番正確かつ適切な翻訳ができるか比較してみました。

  • 空港飛行機内で使いそうなフレーズ
  • ホテルレストランで使いそうなフレーズ
  • 体調の悪い時医療機関で使いそうなフレーズ
  • 長文

 

空港や飛行機内で使いそうなフレーズ icon-plane 

 icon-plane 例題1:名前は鈴木太郎、6月10日のCA925便、東京行きです。


李姉妹ch
これは、「名字是铃木太郎,6月10号飞往东京的CA925次航班」とするのが良さそう。翻訳機の翻訳はどうかな?

ポケトークW名字是铃木太郎,6月10日去往东京的CA925次航班。

意味:名前は鈴木太郎、6月10日の東京行きのCA925便です。 評価:5点

ili我叫铃木太郎,6月10日925次航班去东京的空姐。

意味:私は鈴木太郎です。6月10日の925便、東京行きのスチュワーデスです。 評価:2点

arrows hello字叫铃木太郎,6月10号飞往东京的空姐925号。

意味:名前は鈴木太郎、6月10日の東京行きスチュワーデス925号。 評価:3点

採点の理由

ポケトークWは完璧な翻訳で文章も自然なので5評価です。

iliとarrows helloはどちらも、便名に使われている記号のCAを「スチュワーデス」と訳してしまいました。それでもarrows helloの翻訳結果なら何とか伝わりそうなので3点、iliは自分のことをスチュワーデスですと言ってしまっているので2点としました。

 

 icon-plane 例題2:できません。お持ちの航空券の未使用区間は日本で払い戻しを受けてください


李姉妹ch
これは「不行。请在日本领取您的未使用机票的退款。」と訳してみました。2文に分かれている難題です。

ポケトークW不会。请在日本办理年糕机票未使用区间的退款。

意味:わかりません。日本でお餅航空券の未使用区間を払い戻してください。 評価:3点

ili不会,您的机票的未使用区间请在日本办理退款接受。

意味:わかりません。お持ちの航空券の未使用区間は日本で受けてください払い戻し。 評価:4点

arrows hello我不会。您的机票未使用区间请在日本退款。

意味:わかりません。航空券の未使用区間は日本で払い戻しをしてください。 評価:4点

採点の理由

この場合、”できません”は「不会」ではなく、「不行」または「不可以」と訳すのが正しいですが、どの翻訳機も「不会」と訳してしまっています。「不会」だと、やり方が分からないという意味になるので3機種とも1点減点です。

ポケトークWは、”お持ち”を「お餅」と認識してしまい、翻訳結果も意味が分かりにくくなっているので3点としました。

iliの翻訳結果で「退款接受」となっているところは、本来「接受」を「退款」の後ろではなく前に置き、「接受退款」とするべきですが、意味は伝わるので4点です。

 

 icon-plane 例題3:中国国際航空1209便西安行きのお客様はただ今より搭乗を開始いたします


李姉妹ch
正解例は「乘坐中国国际航空1209次航班前往西安的旅客现在开始登机。」”搭乗”をうまく聞き取って訳せるかがポイント!

ポケトークW中国国际航空1209次航班前往西安的乘客现在开始登机。

意味:中国国際航空1209便西安行きのお客様はただ今より搭乗を開始いたします 評価:3点

ili中国国际航空1209次航班前往西安的旅客现在开始登机。

意味:中国国際航空1209便西安行きのお客様は只今より搭乗を開始いたします。 評価:5点

arrows hello中国国际航空1209班机飞往西安的旅客现在开始搭乘。

意味:中国国際航空1209便西安行きのお客様はただ今より搭乗を開始します。 評価:4点

採点の理由

”搭乗”は「搭乗」の同音異義語なので聞き取りが難しいかと思いましたが、どの翻訳機も正しく聞き取ってくれました!ポケトークW、iliは完璧に意味が伝わる自然な文章なので5評価です。arrows helloは「搭乘」を「登机」に変えれば完璧な文章になるので4評価としました。

 

ホテルやレストランで使いそうなフレーズ icon-cutlery 

 icon-cutlery 例題4:到着が遅くなりますが、予約はキープしてください。


李姉妹ch
正解例は「到达时间要晚一些,请保留我的预订。」です。

ポケトークW虽然晚到了,但是请保留预约。

意味:到着は遅くなりましたが、予約はキープしてください。 評価:4点

ili会晚到一些,请保留预订。

意味:到着が遅くなります、予約をキープしてください。 評価:5点

arrows hello虽然会晚到,但请提前预约。

意味:到着が遅くなりますが、事前に予約をしてください。 評価:4点

採点の理由

iliの翻訳結果は意味がしっかり伝わり、文章も自然なので5評価としました。

ポケトークWの翻訳結果で使われている「虽然晚到了」という表現は過去形です。正確には「虽然会晚到」とするべきなので4評価。

arrows helloの「提前」という表現は”事前に”という意味になります。正確には”保留”となるべきなのでこちらも4評価です。

 

 icon-cutlery 例題5:8時に予約した佐藤です。すみません、予約を取り消したいのですが。


李姉妹ch
正解例は「我是预约8点的佐藤。不好意思,我想取消预约。」2文に分かれている難題です。

ポケトークW我是预约了8点的佐藤。不好意思,我想取消预订。

意味:8時に予約した佐藤です。すみません、予約を取り消したいです。 評価:5点

ili我是预定在8点的佐藤。对不起,我想取消预订。

意味:8時に予約した佐藤です。ごめんなさい、予約を取り消したいです。 評価:5点

arrows hello我是8点预约的佐藤。对不起,我想取消预约。

意味:8時に予約した佐藤です。ごめんなさい、予約を取り消したいです。 評価:5点

採点の理由

3機種とも多少表現は異なりますが、すべて完璧に意味が伝わる文章なので5評価です。

 

体調の悪いときや医療機関で使いそうなフレーズ icon-hospital 

 icon-hospital 例題6:少し気分が悪いです。酔い止めの薬をください。


李姉妹ch
正解例は「我有一点不舒服。请给我一些药。」中国語には”酔い止め”にあたる言葉がないので、これをそのまま中国語に翻訳するのは至難の業…どんな翻訳になるか注目です。

ポケトークW有点不舒服,请给我止晕药。

意味:少し気分が悪いです。めまい止めの薬をください。 評価:4点

ili我感觉有点不舒服,请给我晕机药。

意味:少し気分が悪いです。飛行機酔いの薬をください。 評価:4点

arrows hello我有点不舒服,请给我止泻药。

意味:少し気分が悪いです。下痢止めの薬をください。 評価:3点

採点の理由

”酔い止めの薬”の部分が「めまい止め」「飛行機酔い」「下痢止め」とそれぞれ違う翻訳になりました。中国語の場合、車酔いの薬は「晕车药」、船の場合「晕船药」、飛行機の場合は「晕机药」となり、乗り物酔いの薬を総称する「酔い止め」にあたる単語がないのでこのような結果になりました。

ポケトークWとiliの場合、意図するところは十分伝わると思いますので4点としました。arrows helloは要求した薬が全く違ってしまっているので3点です。

 

 icon-hospital 例題7:この処方箋をもって薬局に行き、薬を買ってください。


李姉妹ch
正解例は「请拿着这个药方去药店买药。

ポケトークW请拿着这个处方去药店买药。

意味:この処方箋を持って薬局に薬を買いに行ってください。 評価:5点

ili请拿着这张处方去药店。

意味:この処方箋を持って薬局に行ってください。 評価:4点

arrows hello拿着药方去药店买药。

意味:処方箋を持って薬局に薬を買いに行ってください。 評価:5点

採点の理由

ポケトークWとarrows helloは完璧に意味が伝わる自然な文章になっているので4点です。iliは「薬を買う」の部分が抜けてしまっているので4点です。

 

長文 icon-book 

 icon-book 例題8:中国人の名前をじっくり眺めてみたら、きっと興味深い発見にたくさん出会えるはずです。名前によっては、一目見ただけでその人の年齢と素性がだいたい分かることがあります。


李姉妹ch
仔细观察中国人的名字的话,会有很多有意思的发现。有些名字只要看一眼,就能大致了解那个人的年龄和来历。」と訳すのがいいと思います。この長文がちゃんと訳せたらすごい!

ポケトークW慢慢地看中国人的名字,一定会有遇到很多有意思的发现。根据不同的名字,只看一眼就能知道那个人的年龄和特征。

意味:中国人の名前をゆっくり見てみると、必ず面白い発見にたくさん出会えます。名前によっては、一目見ただけでその人の年齢と特徴がわかります。 評価:4点

ili中国人的名字的话应该仔细看看景色,一定会发现有趣的很多生物。那个人的名字是根据年龄和身份只是看了一眼大概是明白的事。

意味:中国人の名前ならしっかり景色を見るべきで、必ずたくさんの面白い生物が発見できます。その人の名前は年齢と身分によって大体わかることです。 評価:1点

arrows hello仔细看看中国人的名字,你会发现很多有趣的发现。你可以一眼看出这个人的年龄和身分。

意味:中国人の名前をよく見てみると、たくさんの面白い発見が発見できます。一目見ただけでその人の年齢と身分がわかります。 評価:4点

採点の理由

ポケトークWは、翻訳文の「慢慢」「仔细」に変えるとより自然な文章になるので4評価です。その他の内容は問題なく伝わります。arrows helloの翻訳文では「发现」が二回繰り返されているので、2個目の「发现」を「地方」に変えると自然な文章になると思います。後半の文章は「名前によって」が抜けており、肯定的になり過ぎているのでこちらも4評価としました。

iliの翻訳文は全体的に全く意味が通じないので1評価です。

 

中国語→日本語の翻訳精度を比較

李姉妹ch
次は、中国語の文章を日本語に訳すテストです!

中国人の話している言葉をちゃんと理解できるかどうかも重要。

そこで日本語→中国語の翻訳も2つの文章で比較してみました。

 

 icon-cutlery 例題9:我点了5道菜,还有一道没来。可以帮我们确认一下吗?


李姉妹ch
これは、「料理を5品注文したのですが、あと1品来ておりません。確認していただけますか?」という意味です。

ポケトークW

5品注文してまだ来ていません。確認していただけますか? 評価:3点

ili

(1方向翻訳機のため翻訳不可) 評価:0点

arrows hello

料理を5つ注文しましたが、まだ1つも注文がありません。私たちに確認していただけますか? 評価:2点

採点の理由

iliは1方向(日本語→中国語)の翻訳機なので中国語→日本語の翻訳自体が出来ません。

ポケトークWの翻訳結果では、1品ではなく全品来ていないと伝わってしまうため3評価としました。arrows helloは、全体的に意味が正しく伝わらないので2評価です。

 

 icon-camera-retro 例題10:麻烦可以帮我们拍张照吗?


李姉妹ch
写真を撮ってもらえますか?」という意味の中国語です。

ポケトークW

写真を撮っていただけますか? 評価:5点

ili

(1方向翻訳機のため翻訳不可) 評価:0点

arrows hello

すみませんが、私たちの写真を撮っていただけませんか? 評価:4点

採点の理由

iliは1方向(日本語→中国語)の翻訳機なので中国語→日本語の翻訳自体ができません。

ポケトークWは意味が完璧に伝わる自然な文章なので5評価です。arrows helloの翻訳結果も意味は問題なく通じますが、文章が多少不自然なため4評価としました。

 

比較結果

李姉妹ch
結果発表です!

採点を集計すると、

1位:ポケトークW50点満点中:43点

2位:arrows hello50点満点中:38点

3位:ili50点満点中:30点

ポケトークWが50点中43点、2位のarrows hello(38点)に5点差をつけて1位になりました!

iliは日本語→中国語の翻訳では健闘しましたが、中国語→日本語の翻訳ができないこともあり、一番低い30点になってしまいました。

マリー
ポケトークの翻訳精度はどうしてこんなに高いの?

言語ごとに最適な翻訳エンジンを選定することで、中国語に限らずどの言語でも高い翻訳精度を実現しているんだ。
トライさん

※ポケトークの高い翻訳精度の理由が詳しく知りたい方はこちら

ポケトークWは、売り上げも翻訳精度もNo.1!どの翻訳機を選ぼうか迷っているなら、ポケトークWにしておけば間違いありません。

ポケトーク公式サイトへ

 

【口コミ】李姉妹chさんのお気に入りは?

最後に、李姉妹chさんへのインタビューです。3つの翻訳機を使ってみて、一番気に入ったのはどれでしたか?
トライさん

李姉妹ch
一番のおすすめはポケトーク!翻訳が一番適切で、使い方もシンプルで分かりやすくて、とても優秀な翻訳機だと思いました。

そうですか~。では、2位は?
トライさん

李姉妹ch
2位はarrows hello。見た目がスタイリッシュでカメラ翻訳機能があってとても便利!翻訳精度ではポケトークに負けましたが、同率1位にしたいくらいよかったです。

ということは、最下位はili?
トライさん

李姉妹ch
そうですね…iliは軽くてコンパクトで持ち運びにはとても良さそうですが、翻訳機能が他の2つに比べて少し低いと感じました。また、モニターがなく、翻訳した文章がみれないのも、利用者にとって少し不便だと思いました。

李姉妹chさん、ありがとうございました!
トライさん

 

中国語 翻訳アプリと比較

中国語翻訳アプリのおすすめは?翻訳精度で徹底比較!(Google,VoiceTra,百度,はなして翻訳)

2019/8/31  

マリー中国語の翻訳アプリってたくさんあるけど、一番おすすめのアプリってどれ? たしかに、どれが一番性能がいいのかよく分からないよね。中国人姉妹YouTuberの「李姉妹ch」さんに翻訳精度を比較しても ...

ポケトーク 中国語

ポケトークWの中国語翻訳精度は高い?初代ポケトークと比較!

2020/6/15  

マリーポケトークWの「中国語翻訳精度」って本当に初代ポケトークより高くなったの? 実際に翻訳して比較してみたよ!トライさん ソースネクストが発売した新型の「ポケトークW(pocketalk W)」は、 ...

Copyright© トライ翻訳機 , 2024 All Rights Reserved.