ポケトーク 中国語

ポケトークWの中国語翻訳精度は高い?初代ポケトークと比較!

マリー
ポケトークWの「中国語翻訳精度」って本当に初代ポケトークより高くなったの?

実際に翻訳して比較してみたよ!
トライさん

ソースネクストが発売した新型の「ポケトークW(pocketalk W)」は、幾つかの言語で新たにNICT(国立研究開発法人 情報通信研究機構)の翻訳エンジンを採用し、初代ポケトークと比較して特にアジア圏言語の翻訳精度が向上したとのことです。

日本語ー中国語間の翻訳でも、初代ポケトークは百度(バイドゥ)の翻訳エンジンを使っていましたが、ポケトークWではNICTの翻訳エンジンへと変更されました。

では、実際にどれくらい翻訳精度が高くなったんでしょうか?ポケトークWと初代ポケトークの中国語翻訳精度を比較してみました!

※中国語の普通話(北京語)の簡体字での検証です。

 

▼ポケトークWの詳しいレビュー記事はコチラ

 

 

 

比較方法

ポケトークWと初代ポケトークそれぞれに同じ日本語の文章を中国語に翻訳させてみて、どちらの方が”より”正確な翻訳をすることが可能か比較してみます。

▼日本語の文章選定の参考にしたのは、JTBパブリッシング発行、「ひとり歩きの会話集 中国語」です。

この本には、海外旅行で役立つ会話が入国・出国・泊まる・食べる・ショッピング…など、様々なシーン別に収録されています。

▼会話だけでなく、中国の文化など旅行に役立つ情報も紹介されているおすすめの1冊です。

この本の中から、海外旅行時、または海外から日本に来た旅行者を案内する際に役立ちそうな会話を19文選び、ポケトークWと初代ポケトークに翻訳させてみました。「こんにちは」、「ありがとう」など、あまりにも簡単な言葉は除き、なるべく長めの文章を選びました。

合わせて、長文を翻訳した場合の翻訳精度も検証するため、NHK出版発行の「中国語エッセイ 小点心 あっさり味の日中文化論」に載せられている長文も1文翻訳します。

▼小点心

「ひとり歩きの会話集 中国語」から19文、「小点心」から長文を1文、計20文を翻訳し、ポケトークWと初代ポケトークそれぞれの翻訳結果を人間が翻訳した文章と比較して0点~5点で採点。(最高得点は5点)

▼採点基準

5点 完璧な翻訳。意味が通じ、なめらかで自然な文章になっている。
4点 多少不自然な点はあるものの、意味はしっかり通じる。
3点 なんとか全体の意味が理解できる
2点 意味が分かりにくい、一部しか理解できない
1点 意味が分からない
0点 そもそも翻訳できない

5点×20問で100点満点とし、ポケトークWと初代ポケトークどちらが高い点数をとれるか比較します!

 

話した言葉が正しく認識されなかった場合

翻訳したい文章を「声で入力する」という翻訳機の特性上、自分の話した言葉が正しく認識されないこともあります。(例えば、「搭乗」と話したのに「登場」と認識されるなど)

このような場合は、3回試してみて正しく認識されないようならそのまま翻訳し、その結果を評価することとします。

実際翻訳機を使う場面では、何回も同じ文章を話して翻訳し直すような暇はないことが多いため、大きな声ではっきり話しても正しく認識されないようなら、それを翻訳機の実力として評価します。

※検証に利用した翻訳結果は2018年9月現在のものです。

 

シーン別:よく利用する言葉の翻訳精度を比較

大きく以下5つのカテゴリーに分けて、合計20の文章を翻訳してみました。

  • 空港や飛行機内で使いそうなフレーズ
  • ホテルやレストランで使いそうなフレーズ
  • 体調の悪い時や医療機関で使いそうなフレーズ
  • 中国人旅行者の案内時に使いそうなフレーズ
  • 長文

 

空港や飛行機内で使いそうなフレーズ6つの翻訳を比較

1.中国国際航空の乗り継ぎカウンターはどこですか

翻訳者による翻訳换乘中国国际航空公司的班机去哪个办票处?

初代ポケトーク中国国际航空的转机柜台在哪里?

 中国国際航空の乗り継ぎカウンターはどこですか? 5点

ポケトークW中国国际航空的转机柜台在哪儿?

 中国国際航空の乗り継ぎカウンターはどこですか? 5点

採点の理由

初代ポケトークは「どこですか?」を「在哪里?」ポケトークWは「在哪儿?」と訳していますが、それ以外は全く同じでどちらも正しい翻訳結果です。

 

2.結構です。この申告書を出口の係官に渡してください

翻訳者による翻訳行了。把这张申报单给出口的管理人员。

初代ポケトーク好的,请把这个申报单交给出口的负责人。

はい、この申告書を出口の係員に渡してください。 5点

ポケトークW请把这份申报单交给出口的负责人。

この申告書を出口の係員に渡してください。 4点

採点の理由

両者若干表現は異なりますが、どちらも”出口の係員に申告書を渡してください”という考えを正確に伝える翻訳結果となっています。ただ、ポケトークWは「結構です」の翻訳が抜けてしまっているので1点減点です。

 

3.名前は鈴木太郎、6月10日のCA925便、東京行きです

翻訳者による翻訳名字是铃木太郎,6月10号,CA925飞往东京的航班。

初代ポケトーク名字是铃木太郎,6月10日的CA925航班到东京。

名前は鈴木太郎、6月10日のCA925便、東京行きです。 5点

ポケトークW名字是铃木太郎,六月十日去往东京的CA九百二十五次航班。

名前は鈴木太郎、6月10日の東京行きCA925便です。 5点

採点の理由

初代ポケトークの翻訳結果には算用数字(0,1,2…)が使われていますが、ポケトークWでは漢数字(零,一,二…)が使われています。その他、語順が多少違いますがどちらも正確なので5点としました。

 

4.いずれにせよ、このフライトはまだ席がありますので大丈夫です。

翻訳者による翻訳总之这次航班还有空位,没问题。

初代ポケトーク不管怎么说,这个啊航班还有座位,没关系。

なんと言っても、このフライトはまだ席がありますので気にしないでください。 5点

ポケトークW反正这个航班还在咳嗽,没关系。

どうせこのフライトはまだ咳がありますので気にしないでください。 2点

採点の理由

初代ポケトークは”いずれにせよ”という言葉を「なんと言っても」というニュアンスの表現に訳していますが、そもそも”いずれにせよ”という言葉を訳すことにあまり意味はない(あっても無くても意味は伝わる)ので、採点には影響しないこととしました。初代ポケトークの翻訳結果は大体正確ですが、原文の”大丈夫です”というニュアンスをとらえきれていないため、4点としました。

一方ポケトークWは音声を「いずれにせよこのフライトはまだがありますので大丈夫です」と認識してしまいました。よっておかしな翻訳結果になっています。またポケトークWも原文の”大丈夫です”というニュアンスをとらえきれていません。翻訳機を使うときは「大丈夫」のような色々な意味にとれる言葉は使わない方がいい、ということがよく分かる結果ですね。

 

5.できません。お持ちの航空券の未使用区間は日本で払い戻しを受けてください

翻訳者による翻訳不行。请在日本领取您的未使用机票的退款。

初代ポケトーク不能使用的,飞机票使用区间请在日本退钱。

使えません。航空券の使用区間は日本で払い戻しをしてください。 3点

ポケトークW不能使用的,机票的未使用区间请在日本退款。

使えません。航空券の未使用区間は日本で払い戻しをしてください。 4点

採点の理由

初代ポケトークは「できません。お持ちの航空券のみ使用区間は日本で払い戻しを受けてください」と認識したため、「未使用区間」と訳すべきところが「使用区間」となってしまっています。

一方ポケトークWは「お持ちの」という言葉の翻訳は抜けていますが全体的にほぼ正しい翻訳結果になっていますので4点です。

 

6.中国国際航空1209便西安行きのお客様はただ今より搭乗を開始いたします

翻訳者による翻訳乘坐飞往西安的中国国际航空1209航班的旅客,现在开始登机了。

初代ポケトーク中国国际航空1209航班去西安的客人现在开始登场。

中国国際航空1209便で西安に行くお客様が今から登場します。 2点

ポケトークW中国国际航空一千二百零九次前往西安的客人现在开始出发。

中国国際航空1209便西安行きのお客様はただいま出発を開始しました。 2点

採点の理由

初代ポケトーク、ポケトークWとも”搭乗”を「登場」と認識してしまったので意味の通らない翻訳結果になってしまいました。試しに、”飛行機への搭乗を開始しました”と話してみたところ、正しく認識されました。同音異義語がある言葉の場合は、文脈を付け加えると正しく翻訳できる場合もあるようです。

 

ホテルやレストランで使いそうなフレーズ5つの翻訳を比較

1.到着が遅くなりますが、予約はそのままにしてください

翻訳者による翻訳到达时间要晚一些,请保留我的预订。

初代ポケトーク到晚了,请直接预约。

遅れているので、直接予約してください。 2点

ポケトークW到晚了,请保持预约。

遅れていますが、予約はそのままにしてください。 4点

採点の理由

どちらも”遅くなる予定だ”という意味の言葉を、「遅くなった」もしくは「遅れている」と完了形に訳してしまっています。加えて初代ポケトークは”予約をそのままにする”という言葉も正しく訳せていませんので2点としました。一方ポケトークWは「予約をそのままにする」という言葉が正しく訳せており、きちんと意味が伝わりますので4点です。

 

2.8時に予約した佐藤です。すみません、予約を取り消したいのですが。

翻訳者による翻訳我叫佐藤,八点订了做。对不起,我想取消预订。

初代ポケトーク我想取消预约,8点预约的佐藤。

予約をキャンセルしたいです。8時に予約した佐藤です。 4点

ポケトークW我想取消预约在八点预约的佐藤的预约。

わたしは8時に予約した佐藤の予約を取り消したいです。 3点

採点の理由

どちらも”すみません”が訳抜け(ある単語を翻訳しないで無視してしまうこと)を起こしています。初代ポケトークは文章の順序も逆になっていますが意味は正確に分かるため4点としました。ポケトークWは「わたし」が佐藤なのかどうかがはっきりしませんが、「8時の佐藤の予約をキャンセルしたい」という言いたいことは伝わるので3点です。

 

3.あいにく満席なのでお待ち願うことになりますが

翻訳者による翻訳对不起,已经坐满了,请您等一会儿。

初代ポケトーク不凑巧,我满座,请您稍等一下。

あいにく満席ですので、少々お待ちください。 5点

ポケトークW不巧客满了,请稍等。

あいにく満席なので、少々お待ちください。 5点

採点の理由

両者多少表現は違いますが、正しい意味を伝えていますので満点です。

 

4.ゴルフをしたいのですが、近くに適当なコースはありますか

翻訳者による翻訳我想打高尔夫球,附近有号球场吗?

初代ポケトーク我想打高尔夫球,附近有合适的路线吗?

ゴルフをしたいのですが、近くに適当なコースはありますか? 5点

ポケトークW我想打高尔夫,附近有合适的路线吗?

ゴルフをしたいのですが、近くに適当なコースはありますか? 5点

採点の理由

「ひとり歩きの会話集 中国語」の翻訳例は”適当な”という言葉を翻訳していませんが、初代ポケトークとポケトークWの翻訳結果はより原文に忠実に、”適当な”という言葉もしっかり翻訳しています。全体の翻訳も完璧ですので両者5点としました。

 

5.卵アレルギーなので特別料理をお願いできますか

翻訳者による翻訳我对鸡蛋过敏,能不能做一些特别的菜?

初代ポケトーク因为是鸡蛋过敏,请给我一道特别的菜。

卵アレルギーなので、特別料理をください。 4点

ポケトークW因为是鸡蛋过敏,所以能给我特别菜肴吗?

卵アレルギーなので、特別料理をいただけますか? 4点

採点の理由

初代ポケトーク、ポケトークWともはかなり正確に訳せていますので4点としました。

 

体調の悪いときや医療機関で使いそうなフレーズ3つの翻訳を比較

1.少し気分が悪いのです。何か薬をください

翻訳者による翻訳我有一点不舒服。给我些药,好吗?

初代ポケトーク我有点不舒服。请给我点药。

ちょっと気分が悪いです。薬をください。 5点

ポケトークW有点不舒服,请给我些药。

ちょっと気分が悪いです。何か薬をください。 5点

採点の理由

初代、Wともほとんど同じ翻訳結果で、正確に翻訳されていますのでどちらも5点としました。

 

2.どのくらいこの感じが続いていますか

翻訳者による翻訳这种感觉持续了多久?

初代ポケトーク这个汉字持续多久了?

この漢字はどのくらい続いていますか? 2点

ポケトークW这个汉字持续了多久?

この漢字はどのくらい続いていますか? 2点

採点の理由

両者とも、”感じ”を「漢字」と認識してしまったため、全く意味の違う文になってしまいました。翻訳機は同音異義語の認識を苦手としているので、この場合は”感覚”などに言い換えて翻訳してみた方が良いと思います。

 

3.この処方箋をもって薬局に行き、薬を買ってください

翻訳者による翻訳请拿这个药方到药房取药吧。

初代ポケトーク请拿着这个处方去药店买药。

この処方箋を持って薬局に行って薬を買ってください。 5点

ポケトークW请拿着这张处方去药店买药。

この処方箋を持って薬局に行き、薬を買ってください。 5点

採点の理由

両者とも、ほぼ完ぺきな翻訳結果です。

 

中国人旅行客の案内時に使いそうなフレーズ4つの翻訳を比較

1.まっすぐ行って、2つ目の信号を左に曲がってください

翻訳者による翻訳一直走,在第二个红绿灯往左拐。

初代ポケトーク请一直往前走,然后把第二个信号向左拐。

まっすぐ行って、2つ目の信号を左に曲がってください。 5点

ポケトークW直走,在第二个信号灯左拐。

まっすぐ行って、2つ目の信号を左に曲がってください。 5点

採点の理由

両者とも表現は違いますが正確な翻訳になっているので、どちらも満点としました。

 

2.日本は4つの大きな島と、数多くの小さな島からなっています

翻訳者による翻訳日本是由四个大岛和很多小岛组成的。

初代ポケトーク日本是由四个大岛屿和众多的小岛组成的。

日本は4つの大きな島と数多くの小さな島で構成されています。 5点

ポケトークW日本由四个大岛和众多小岛组成。

日本は4つの大きな島と、数多くの小さな島からなっています。 5点

採点の理由

両者とも表現は違いますが、正確な意味を伝えていますので満点としました。

 

3.冬は、日本北部や山間部で雪が降ります

翻訳者による翻訳冬天,在日本北部和山区常下雪。

初代ポケトーク冬天在日本北部和山之间会下雪。

冬は日本の北部や山の間で雪が降ります。 5点

ポケトークW冬天在日本北部和山区下雪。

冬は日本北部や山間部で雪が降ります。 5点

採点の理由

両者とも表現は違いますが、正確な意味を伝えていますので満点です。

 

4.スキーは人気スポーツの一つで、スキー場もたくさんあります

翻訳者による翻訳在日本,滑雪是一个很受欢迎的体育运动。并且有很多滑雪场。

初代ポケトーク滑雪是受欢迎的运动之一,滑雪场也有很多。

スキーは人気のあるスポーツの一つで、スキー場もたくさんあります。 5点

ポケトークW滑雪是人气运动之一,滑雪场也有很多。

スキーは人気スポーツの一つで、スキー場もたくさんあります。 5点

採点の理由

両者ともほぼ同じ翻訳結果で、どちらも正確です。

5.茶道はお茶を出したり、飲んだりする古典的な儀式です

翻訳者による翻訳茶道是一种奉茶和品茶的古典仪式。

初代ポケトーク茶道是品茶,喝酒的古典仪式。

茶道はお茶を味わい、酒を飲む古典的な儀式です。 2点

ポケトークW茶道是沏茶喝喝的古典仪式。

茶道はお茶をいれたり飲んだりする古典的な儀式です。 4点

採点の理由

初代ポケトークは”飲んだり”という部分を、”お酒を飲む”という意味にとらえてしまったようです。一方ポケトークWの翻訳結果は翻訳者による翻訳とはかなり違うものの、意味は伝わる表現になっています。

 

長文の翻訳を比較

中国人の名前をじっくり眺めてみたら、きっと興味深い発見にたくさん出会えるはずです。名前によっては、一目見ただけでその人の年齢と素性がだいたい分かることがあります。

翻訳者による翻訳仔细观察一下中国人的名字,会有许多饶有兴趣的发现。有些名字,甚至一看就能把本人的年龄和家庭背景猜八九不离十。

初代ポケトーク仔细眺望中国人的名字,一定会遇到很多有趣的发现。根据名字的不同,只看一眼就知道了那个人的年龄和素性。

中国人の名前をじっくり眺めてみると、きっと面白い発見がたくさんあります。名前によって異なりますが、一目見ただけでその人の年齢と素性が分かります。 4点

ポケトークW仔细看中国人的名字,一定会根据发现的发现遇到很多有趣的发现,只看一眼就能知道那个人的年龄和特征。

中国人の名前をよく見ると、発見の発見によってたくさんの面白い発見があって、見るだけでその人の年齢や特徴を知ることができるでしょう。 3点

採点の理由

かなり長い文章ですが、初代ポケトークの翻訳結果では全体の意味をよくつかむことができます。一方ポケトークWの翻訳結果には「発見」が何回も出てきて分かりにくいですが、なんとか言おうとしていることは理解できます。

 

結果 ポケトークWが1点差で勝利!

採点を集計すると、

初代ポケトーク100点満点中 82点

ポケトークW100点満点中 83点

ポケトークWが1点差で辛くも勝利!という結果です。翻訳エンジンを変更した結果、ポケトークWは初代ポケトークよりも”微妙に”日本語ー中国語間の翻訳精度が高くなりました。

マリー
ほとんど点差がないんだね~
そうだね、初代ポケトークの時もすでに日本語ー中国語翻訳精度は高かったからね。
トライさん

もともと初代ポケトークの翻訳精度もかなり高かったので、あえて翻訳エンジンを百度(バイドゥ)からNICTに変更する必要もなかったのでは?という感じですが、この変更はポケトーク開発者の「翻訳精度No.1をキープするため常に改善していく」という姿勢の表れだと思います。※ポケトークの高い翻訳精度の理由が知りたい方はコチラ

中国語翻訳に限らず、翻訳機を使うならポケトークWがおすすめです!

 

 

-ポケトーク, 中国語

Copyright© トライ翻訳機 , 2024 All Rights Reserved.